Athlien, január óta nincs itt bejegyzésed, mi van Veled?
Te tudod, mikor (ha egyáltalán) jelenik meg a Fény és Árnyék sorozat 6. és 7. könyve a Kiadónál??
kösz!! |
Eléggé lefoglalnak most a tanulmányaim,most elnapolom a Peril'S Gate-nek a lefordítását egy kis időre. |
Csak két mondatot vállalhat mindenki,az aki már 10 mondatot lefordított kérheti jutalomból hogy 4 mondatot fordíthasson le,aki segít a lefordításban annak megadom a lefordított Peril's Gatet freemailben természetesen a végén,de ehhez az kell,hogy aki segíteni akar a Peril's Gate lefordításában az megadja az elérhetőségét,az e-mail ímét valamelyiket vagy a beholder.hu-n meglévő nevét,például nekem a beholder .hu-n az én nvem,Athlien így tudok azoknak írni akik segítenek ,de rég nem láttam tőlük egy darab fordítást.Aki nem ért valamit az írjon a freemail címemre. lazac91@freemail.hu |
Tehát csak azokat a mondatokat küldjétek el,küldhettek el nekem a lazac91@freemail.hu-ra ,amit a L.V.M. hirdetésekben megadok lefordítandó mondatokként itt ebben a fórumban és persze miután leírtátok ebben a fórumban hogy mit vállaltok el(csak két mondatot vállalhattok!) ,ennek a szabályait a PERIL F.SZ.-nevű fórumban olvashatjátok el. |
Bocsi hogy csak most írok nektek Parávia rajongók.Úgy döntöttem,hogy mivel én sem tudom teljesíteni a Peril's Gate mondatainak lefordítását határidőre így azt mondom nincs határidő,az a lényeg hogy az elvállalt fordításra váró Peril's Gate mondataitok legyenek:
-minőségiek
-logikailag passzolóak az előző mondatokhoz
-szép megfogalmazásúak,vihettek bele szebb gondolatot ha a tartalma ugyanaz marad,ahogy az írónő akarta.
Szóval mostantól nincs határidő,az a lényeg hogy jól fordítsátok le a mondatokat és utána küldjétek el a freemail címemre.
lazac91@freemail.hu
|
Itt folyik a még angol nyelvű Peril's Gate lefordítása.Hajrá Parávia rajongók! |
A lefordítandó L.V.M.-ok mindig a Peril's Gate-ből lesznek értelemszerűen. |
Sok sikert kívánok a lefordításukhoz!
Hajrá Janny Wurts Fanok!Képesek vagytok rá!Csak két mondatot kell elvállalnotok.Tehát segéd fordító,vagy is fordító bárki lehet csak vegyétek meg Pappné:Az angol nyelv bibliája című könyvét ami magyarul tanítja az angol nyelvet+Magay féle angol-magyar kéziszótár(vastag és kékszínű).Ez a párosítás tuti!Rövid idő alatt az angol nyelv tudoraivá válhatunk és Parávia fénye végre eljuthat Magyarországra is.Ez az itt lévő fordítók küldetése,a mi küldetésünk!
A nap csak akkor kel fel ,ha merünk nagyokat álmodni és nagy tetteket végbe vinni!
Lelki-szellemi segítségért forduljatok nyugodtan hozzám:
lazac91@freemail.hu
|
Így néz ki a L.V.M.-ok magyarra lefordításának elvállalása(ezt várom el mindenkitől aki akar segíteni nekem ebben,hogy miért azért,mert ezzel bizonyítjátok hogy tényleg akarjátok úgy mint én megbeszélt határidőre ami addig tolódhat ki amíg van egyetlen egy lefordítatlan mondat,ennyi).
Tehát:
Én,Athlien a PERIL fordítást levezető és segéd fordítási jegyzője vállalom az alábbi L.V.M.ok lefordításával járó felelősséget és az értük járó megbecsülést és tiszteletet is.
1.1
Peril's Gate
Janny Wurts is the author of numerous successful fantasy novels including the acclaimed Cycle of Fire
trilogy.
1.2
She is also co-author, with Raymond E. Feist, of the worldwide bestselling Empire Series. |
Az első L.V.M. hirdetésben meghirdetett L.V.M.-ok magyar fordítását az email címemre várom:
lazac91@freemail.hu
A rögzített határidő Október 8-9,DE EZ A HATÁRIDŐ KITOLÓDHAT ADDIG MÍG VAN LEGALÁBB EGY LEFORDÍTATLAN ANGOL NYELVŰ MONDAT! mindannyiunk számára aki segít és fordít de ehhez az kell hogy a PERIL F.SZ nevű fórum bejegyzéseit először elolvassátok.Csak kattintsatok a kedvenc fórumjaid menüre a bal felső sarokban,kék betűkkel lesz írva majd a fórum keresőbe középen jobb oldalon írjátok be ezt:PERIL F.SZ. és amit ott láttok mind kulcsfontosságú mellék fórum a fordítással kapcsolatban,ami tulajdonképpen a JANNY WURTS FANOK IDE! nevű frumban zajlik.A fórumokat használjátok!
Ha látom ,hogy senkise olvassa a bejegyzéseiteket,mert észre fogom venni,akkor kiírom különleges közleményben.
Aki igazi Janny Wurts rajongó annak számítani fog ,hogy mit írok ki különleges közleményben!
Olvassatok a PERIL Fordítási SZabályzat fórumában,hogy mindennel tisztában legyetek!Ott van leírva hogy hogyan vállalhatjátok a meghirdetett Lefordításra Váró Mondatokat=L.V.M.!
OTT VAN LEÍRVA MINDEN SZABÁLY,ELJÁRÁS!!! |
Az első L.V.M. hirdetés a PERIL 1.oldala!
Mivel az első két mondat mindig alapból az enyém így ezekkel kezdeném leges-legelőször.Ki vállalja,melyik segédfordító vállalja,vagy is melyik Janny Wurts Fan,Rajongó vállalja a következő L.V.M.-okat?
1.3
Her skill as a horsewoman, offshore sailor and musician is reflected in her novels.
1.4
She is also a talented artist and illustrates many of her own covers.
1.5
She lives in Florida, USA.
1.6
Proofer's note:Some of the italics may be wrong and/or missing,
1.7
I intend a re-release when I've had time to check them all.
1.8
Books by Janny Wurts
1.9
Sorcerer's Legacy
1.10
The Cycle of Fire Trilogy
1.11
Stormwarden
1.12
Keeper of the Keys
1.13
Shadowfane
1.14
The Master of Whitestorm
1.15
That Way Lies Camelot
1.16
The Wars of Light and Shadow
1.17
Curse of the Mistwraith
1.18
Ships of Merior
1.19
Warhost of Vastmark
1.20
Fugitive Prince
1.21
Grand Conspiracy
1.22
Peril's Gate
1.23
With Raymond E. Feist
1.24
Daughter of the Empire
1.25
Servant of the Empire
1.26
Mistress of the Empire
1.27
Voyager
1.28
An Imprint of HarperCollinsPublishers
77-85 Fulham Palace Road,
Hammersmith, London
www.voyager-books.com
1.29
First published in Great Britain by Voyager 2001
1.30
Copyright © Janny Wurts 2001
1.31
The author asserts the moral right to be identified as the author of this work
1.32
To Jeff Watson, the guardian gryphon in charge of technical wonders without which more deadlines would
have been missed.
1.33
Acknowledgements
1.34
Many hands have been of invaluable assistance on the journey to complete this creation.
1.35
Profound thanks are owed to Jonathan Matson, Jane Johnson, Caitlin Blasdell and Jennifer Brehl, Sara and Bob Schwager, my husband, Don Maitz, Lynda-Marie Hauptman, and Devi Pillai and the rest of the staff and sales force at HarperCollins who have stood by me throughout the massive length of this project.
1.36
Contents
1.37
Third Book |
Különleges közlemény1:
Nos ,hogy én is ki vegyem a részem a dicsőséges munkálkodásotokból úgy döntöttem,hogy minden oldal első két mondatát én,Athlien fogom lefordítani,persze ha valami miatt képtelen lennék erre,akkor én is ugyanúgy leadhatom valaki másnak ugyanúgy mint ti,hogy tovább mehessen a fordítás üteme. |
Fordítási minőség!
Ugye azt mondanom se m kell ,hogy csak minőségi fordításokat várok az email címemre tőletek az email címem lazac91@freemail.hu
Ez azt jelenti hogy mérlegeljetek emlékezzetek egy jó fordító főleg hogyha az egyben rajongó és ti ugyebár velem együtt vérbeli J.W. és PARÁVIA RAJONGÓK volnánk egy jó fordító
Mindig teljes lelkesedéssel lelkiismeretesen pontosan dolgozik!Vagy is szó szerint fordítja le .Fordítsátok le szó szerint a két mondatot amit megkaptok azután ha nálam valami logikailag valami nem áll össze a lefordított, email címemre beküldött mondataink között akkor szólok és leírom nektek a JANNY WURTS FANOK IDE! nevű fórumba mindig!
Tehát legyenek az L.V.M.-ok szépen,szó szerint kidolgozottak.
Tehát a mondatokat helyesen fordítsátok le helyes legyen az igeidő,hogy mi vagy ki a tárgy hogy miről van szó vagy lehet szó,ennyi.
Aki nem tud angolul sebaj mert én sem tudok,de két mondatot már csak le tudok fordítani mint bárki más ,főleg ha egy egész hetem van rá.
Aki nem tud angolul de szeretne segíteni a fordításban vegye meg sz abgol-magyar kéziszótárat ami úgy fél deciméter vastag és kék a szerkesztői valami Magay-....-...-...KERESSETEK RÁ A GOOGLE-BEN mert én nem emlékszem rá.
Van egy olyan angol nyelvkönyv aminek Pappné a szerzője és a címe az angol nyelv bibliája.A szótár és ez a nyelvkönyv együtt verhetetlen tuti fordításokat készíthet még az is aki életében soha nem tanult angol nyelvet,ez tuti biztos ! |
Lesz még egy új fórum !!!!!!!!!!
a PERIL Hibák És Megoldások=PERIL H.É.M. ,ahol ti és én,Athlien a Peril fordítással kapcsolatban és a fórumokról,egymásról,egymás fordítói minőségéről,hogy hogyan milyen eszközökkel fordítjuk le az adott szöveget mondatokat mondhatunk véleményt.
Itt ebben a fórumban lehetőségünk nyílik kimondani hogy miben hibáztunk és javaslatokat is tenni a hibám ,a hibáitok vagy a hibáink kijavítására.
Ha valaki legyek akár én ha bárki ennek a fórumnak a hozzászólásait komolytalanul veszi,tehát magasról pottyant rá és továbbra is csinálja a hülyeségét,attól megvonjuk a bizalmatr,ez azt jelenti hogy a fordításait senki se veszi majd komolyan,például
ha segítséget kérne egy ilyen,akkor felesleges válaszolni a levelére hiszen őt hidegen hagyta,hogy mi mit gondolunk róla.
Tehát ide csak igazi vérbeli Janny Wurts rajongókat várok!Meg a többi fórumra is !A Fordítási Szabályzatot csak olvasnotok kell,ha valamelyik szabály nem világos nektek vagy kifogásolni való van rajta vagy egyszerűen feleslegesnek gondoljátok,akkor azt feltétlenül írjéátok le nekem és a többi társatoknak ide ebbe a fórumba,mert ezt a fórumot erre találtam ki.
Ezt a fórumot kötelező olvasni,hogy tisztában legyünk egymás elvárásaival és gondolataival,véleményével.Aki ennek nem tesz eleget legalább heti 1-szer benézni a PERIL H.É.M. fórumba attól az előbb leírtak szerint megvonjuk a bizalmat!De erre úgy se kerül sor |
nos akkor itt az idő ,hogy feljárjál ha van időd persze.Hétvégén vagyok fenn általában,de ha még is késnék valamivel valami miatt azt úgy is megírom
Tehát létrehoztam új fórumokat is,olvasd el az előző bejegyzéseimet az új fórumokról ,hogy mi a nevük és hogy mire valók azt majd az új fórumokban tudhatod meg. |
Hello!
Elküldtem amiket kértél:
Peril's Gate és a Traitor's Knot könyveket angolul.
Bocs de kissé későn reagáltam, ritkán járok ide
üdv
-s- |
Szóval úgy döntöttem,hogy létrehozok még 3 fórumot.Mostantól a Janny Wurts rövidítése a J.W. vagy is Janny Wurts=J.W.
A 3 fórum azért lesz ,hogy a Janny Wurts fanok ide! nevű fórumban csak ezek legyenek benne:
-Lefordításra Váró Mondat=L.V.M. hirdetések
-Lefordított Mondat=L.M.
-Lefordított Mondat Javítva=L.M.J.
-Lefordított Mondattal Kapcsolatos Fordítási Segítség=L.M.K.F.S.
A fórumok neve rövidítve lesznek,vannak!Így írjátok be majd a fórum keresőbe!
Az első fórum a PERIL Fordítási SZabályzat=
PERIL F.SZ. fórum ide csak én ,Athlien írom a fordítással vagy is a PERIL-lel kapcsolatos fordítási rendszer szabályait,mit hogyan kell csinálni,itt lesznek a rövidítéseknek a listája is csoportokba rendezve olyan szempontból hogy hol használatosak,de majd látjátok.
A második fórum a PERIL Fordítási Segítség Kérés=PERIL F.S.K. fórum ide ti és én,Athlien írunk.Segítséget kérhettek a fordításra váró mondataitokkal kapcsolatban.
A harmadik fórum a PERIL Fordítási Javítás Kérés =PERIL F.J.K. fórum ide ti és én ,Athlien írunk javítási kérvényeket a fordításokkal kapcsolatban,ha szebb vagy igényesebb fogalmazást várunk el az egyik fordításra váró mondatokért felelős segédfordító társunktól tehát az egyik Janny Wurts rajongótól! |
Papp Tamás bárhol vagy és bárhogyan is hívjanak itt a beholder.hu-n ,mert csak így érhettél el csak engem.Köszönöm neked,hogy önzetlenül elküldted nekem e-mailben a Peril's Gate könyvet angol nyelven.Hála neked végre lefordíthatjuk mi J.W. fanok,rajongók az összeesküvés után következő részt,hogy hogyan alakult tovább Arithon, a Hetek Szövetségének, a parávok és Parávia sorsa!Köszönöm neked.Jöhetsz fordítani a beholder.hu-ra a Janny Wurts rajongók ide ! fórumba.Ha van kedved. |
Szóval általában hétvégenként fenn vagyok ,ez a biztos időpont.
De néha előfordul,hogy hétköznaponként is feljövök ide és beszélhetek veletek és segíthettek nekem a könyv lefordításában,mindenkinek egy két mondatot osztanék ki a mondatok jelöléssel sorrendben lennének ellátva így mindig nyomon tudom követni,hogy hol tartok illetve hogy hol tartunk a fordításban.
Természetesen a kiadási évét meg a tisztelet nyilvánítást meg a stb.-t is lefordítjuk,hiszen ez a nagyra becsült és tiszteletet érdemlő Janny Wurts írása.
Persze lennének határidők is és ha netán képtelenek lennétek lefordítani a mondatokat amiket elvállaltatok akkor csupán annyit kell tennetek hogy a Janny Wurts fanok ide! fórumunkon leírjátok egy hozzászólásba a mondat jelzését ami a lenti példához hasonlítani fog.
Tehát például a könyv első mondatának jelzése ez lenne példa:
1.1
Mert az első oldalon van ezért 1
A pont itt az elválasztás szerepét tölti be
A pont után következő szám mindig az adott oldalon következő mondatok sorszáma.Ez azt jelenti hogy ha például az első oldalon 3 mondat lenne és a másodikon is 3 mondat lenne,ezeknek a jelzése így nézne ki:
Első oldal:
1.1
1.2
1.3
új oldal(vagy is a második oldal)következik:
2.1
2.2
2.3
Ha valami még mindig sötét,akkor kérdezzétek meg tőlem.
Szóval ha képtelenek vagytok lefordítani a rátok bízott max. 2 mondatot,akkor nyugodtan lelkiismeret furdalás nélkül leadhatjátok valaki másnak vagy ha senki se vállalja el akkor adjátok le nekem például így egy hozzászólásban:
Athliennek/vagy x-nek adom át az 1.1-es és az 1.2-es fordítási jogát .Ezzel elismerem ,hogy mától x/vagy Athlien (én) átvette a fordításért járó megbecsülést és tiszteletet is.
Ennyi.De szerintem ti mint igazi Janny Wurts fanok kitartóak és bátrak vagytok,mint Arithon,az árnyékmester
A határidők mindig hétvégenként lesznek,mindig akkor fogom kérni a lefordított mondatokat,persze a segédfordítók álnevét/fantázia nevét is odaírom a lefordított mondatok fölé.
Én Atlien vagyok,ami paráv nyelven tündért,napfivért jelent.Én vagyok ennek a fordítási projektnek,küldetésnek a segédfordítási lejegyzője.A fordítási küldetés fedőneve:PERIL.
Aki már összesen 10 mondatot lefordít az jutalomból +2 mondatot kap lefordításra,hiszen mi lehetne nagyobb jutalom,nagyobb dicsőség,nagyobb kitüntetés egy segédfordító Janny Wurts rajongó,fan számára,mint Janny Wurts könyvének lefordítása.
Miután kész lesz a könyv Minden segédfordítót vagy is rajtam kívül mindenkit felsorolok a hozzá tartozó lefordított mondattal együtt (ezt majd segédfordítói függeléknek nevezem majd el),aki fáradt a könyv mondatainak lefordításával.
Az lesz majd a ti igazi jutalmatok , a dicsőség.Számomra pedig az öröm ,hogy én oszthattam ki nektek a mondatokat,mint segédfordítóDe ez még messze van.Azért dolgozni kell és legyetek bárhol Janny Wurts fanok emlékezzetek arra,hogy minket Parávia köt össze,ez az egyetlen dolog amibe kapaszkodhattok,amikor tanácstalanok vagytok na meg persze a fórumba,minden ott zajlik.
Nekünk egy a sorsunk,befejezni Parávia történetét magyarul,hogy a benne élő erkölcsök és értékek a magyar közönség szeme elé táruljon nyelvi akadályok nélkül.
Kérdéseiteket fordítási szabályzattal,vagy fordítási nehézségekkel kapcsolatban az alábbi e-mail címen várom!
lazac91@freemail.hu
|
Biztos olvastátok már egy páran az összeesküvés fórumban leírtakat és egy ideig elmaradtam a válaszokkal .Most úgy érzem ,hogy képes vagyok lefordítani azt a könyvet ami régen annyi reményt,vigaszt, életbölcsességet adott az eltelt évek során és még most is ad.
Szóval ha valakinek meg van eredetiben a maga anyagi valóságában ,a kézzel fogható angol nyelvű Peril's Gate Janny Wurtstól akkor őt arra kérem,hogy gépelje le az első két oldalt nekem freemailben ,ha van ideje bármikorra.
A freemailcímem:
lazac91@freemail.hu
Előre J.W. fanok!Paráviáért! | Termékeink | Írók és rajongók | Szavazások | Egyéb
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
|